Türkische Kosenamen und Serienromantik: Trägt das Türkische den Titel der romantischsten Sprache?

Vergiss Französisch oder Italienisch. Finde heraus, weshalb Türkisch die vielleicht romantischste Sprache der Welt ist.
Mann und Frau in der Türkei_nutzen türkische Kosenamen

Alle Sprachen sind für sich genommen schön, doch nur ein paar wenige werden als „romantisch“ bezeichnet. Französisch und Italienisch sind ganz weit oben auf der Liste. Das liegt vielleicht daran, dass sie romanische Sprachen sind, was bedeutet, dass sie vom Lateinischen abstammen. Neben den beiden Spitzenreitern gelten auch noch andere Sprachen als romantisch. Und es gibt einen weiteren Kandidaten, der nicht unterschätzt werden sollte: Türkisch. Über 75 Millionen Menschen sprechen Türkisch und die Sprache bietet viele Möglichkeiten, um Liebe und Zuneigung auszudrücken. Es gibt allerdings einen ganz bestimmten Grund, weshalb es die vielleicht romantischste Sprache von allen ist: türkische Seifenopern.

TV-Seifenopern: der bedeutendste Kulturexport der Türkei

Von Mexiko bis Marokko und von Russland bis Indien haben türkische Seifenopern die Fernsehlandschaft erobert und sind nicht mehr wegzudenken. Als wichtigster Kulturexport bringen sie jedes Jahr Millionen von Dollar an Einnahmen aus Übersee. Aşk-ı Memnu („Verbotene Liebe“), eine der beliebtesten TV-Serien der türkischen Fernsehgeschichte, handelt von der verbotenen Liebe zwischen einem gut aussehenden jungen Mann und einer schönen Frau, die mit seinem Onkel verheiratet ist. Die Serie wird in 46 Ländern ausgestrahlt. Als Binbir Gece („Tausendundeine Nacht“) in Lateinamerika ausgestrahlt wurde, begannen chilenische Eltern, ihre Babys nach den beiden Hauptfiguren Onur und Şehrazat zu benennen.

Jedes Jahr kommen immer mehr türkische Seifenopern auf den Markt und das Land ist auf dem besten Weg, der am schnellsten wachsende Exporteur von Fernsehserien zu werden. In den letzten Jahren ist es der Türkei sogar gelungen, Mexiko und Brasilien zu überholen und nach den Vereinigten Staaten der zweitgrößte Exporteur von Fernsehserien zu werden. Und wie auch die Namen dieser Serien verraten — Aşk ve Ceza („Liebe und Bestrafung“), Bir Aşk Hikayesi („Eine Liebesgeschichte“), Dila Hanım („Lady Dila“), Fatmagül’ün Suçu Ne? („Was ist Fatmagul’s Fehler?“), Küçük Kadınlar („Kleine Frauen“), etc. — sie alle haben eines gemeinsam: Sie handeln von romantischen Liebesgeschichten, verbotener Liebe, blinder Leidenschaft, Rache und Tragödien.

Sie handeln von kara sevda, ein nicht übersetzbarer türkischer Ausdruck, der wörtlich „schwarze Liebe“ bedeutet und beschreibt, wie unbändiges Verlangen und unerwiderte Liebe einen Menschen zur Verzweiflung treiben und zerbrechen können. Das Konzept der kara sevda ist in der türkischen Kultur tief verwurzelt. Und der Ausdruck ist besonders interessant, wenn man die Herkunft des Wortes näher betrachtet: Denn kara bedeutet im Türkischen „schwarz“ und sevda, ein altes türkisches Wort für „Liebe“, stammt aus dem Arabischen سَوْدَاء (sawda) … was ebenfalls „schwarz“ bedeutet!

Drücke deine Liebe wie die Hauptfigur einer türkischen Seifenoper aus

Wenn du wie ein türkischer Romeo oder eine türkische Julia klingen möchtest, ist es wichtig zu wissen, dass es im Türkischen – anders als im Englischen, Französischen, Italienischen oder Spanischen – zwei verschiedene Wörter für „Liebe“ gibt:

  1. Aşk bezeichnet die romantische, erotische Liebe, die du für deinen Partner oder deine Partnerin empfindest.
  2. Sevgi, von dem auch der poetische Ausdruck seni seviyorum („Ich liebe dich“) abstammt, bezeichnet die Liebe, die du für Freund:innen oder ein Familienmitglied empfindest. Wenn du im Türkischen die Person, die du gern hast, ansprichst, verwendest du immer das Possessivpronomen „mein“. Du würdest sie also nicht einfach „Schatz“, „Schöne/Schöner“ oder „Liebling“ nennen, sondern „mein Schatz“, „meine Schöne/mein Schöner“ oder „mein Liebling“.

Im Türkischen entsteht die Wortbedeutung häufig, indem eine Nachsilbe an das Wort angehängt wird. Du bildest also die Possessivform im Türkischen, indem du die Nachsilben –ım, –im, -um or –üm an das Ende eines Nomens anhängst. Damit du weißt, welche Nachsilbe du bei welchem Wort verwenden musst, hilft es, die Regeln der „Vokalharmonie“ im Hinterkopf zu haben. Oder noch einfacher ausgedrückt: Schau dir den letzten Vokal des Nomens an und wähle dann die entsprechende Nachsilbe:

  • Wörter, die mit den Vokalen a oder ı enden, erhalten die Nachsilbe -ım.
  • Wörter, die mit den Vokalen e oder i enden, erhalten die Nachsilbe -im.
  • Wörter, die mit den Vokalen o oder u enden, erhalten die Nachsilbe -um.
  • Wörter, die mit den Vokalen ö oder ü enden, erhalten die Nachsilbe -üm.

Doch dieser Artikel sollte dich eigentlich auf dein Date einstimmen und nicht mit lästigen grammatikalischen Regeln langweilen. Hier findest du einen Spickzettel für türkische Romantik!

Türkische Kosenamen auf einen Blick

Nomen Türkische Kosenamen Wörtliche Übersetzung
aşk („Liebe“) aşkım meine Liebe
bal („Honig“) balım mein Honig
tatlı („Süßes“) tatlım meine Süße/mein Süßer
güzel („Schönheit“) güzelim meine Schöne/mein Schöner
gül („Rose“) gülüm meine Rose

Und nicht zu vergessen: Türk:innen bezeichnen ihre Liebsten auch gerne als „mein Atem‟, „meine Augen‟ oder „mein Leben‟. So seltsam und ungewöhnlich das für Deutschsprachige auch klingen mag, du wirst zustimmen, dass es kaum etwas Wertvolleres gibt als das eigene Leben, den eigenen Atem oder die eigenen Augen. Und wie kannst du die Liebe zu deiner besseren Hälfte noch schöner auszudrücken als mit Worten wie:

Nomen Türkische Kosenamen Wörtliche Übersetzung
hayat („Leben“) hayatım mein Leben
can („Seele“) canım mein Leben; meine Seele
gözler („Augen“) gözlerim meine Augen
nefes („Atem“) nefesim mein Atem

Und natürlich sind all die oben genannten Wörter, eigentlich nur eine andere Art „Schatz“, „Liebling“ oder „Sweetheart“ zu sagen! Liebevoller geht es doch kaum, oder?

Möchtest du Türkisch lernen?
Fang direkt mit Babbel an
Teilen: