Qual idioma você gostaria de aprender?Right Arrow

Como Dar Nome Aos Animais Em Alemão

Quando destrinchados em seus componentes individuais, os nomes dos tão bem conhecidos animais se transformam em novas criaturas bizarras.

O idioma alemão tem uma habilidade muito especial: os substantivos, verbos, preposições e adjetivos são encaixáveis, bem como peças de lego, que são usadas para criar novas palavras e para descrever novas “coisas”. Com o alemão você pode inventar um nome para o que você quiser. Dê o nome: o idioma com a característica de peças de lego, ou Legosteineigenschaft (viu o que eu acabei de fazer?).
Mas será que é realmente necessário um processo tão elaborado para dar nome a “coisas” tão simples como gambás e focas? Quando destrinchados em seus componentes individuais, os nomes dos tão bem conhecidos animais se transformam em novas criaturas bizarras.

Construindo Peças

Então, vamos pegar algumas “palavras peças” e ver o que acontece quando nós as juntamos. Uma boa peça para começar seria Tier – a palavra alemã para animal. Ao adicionar outros substantivos ou adjetivos na frente de Tier determinamos o tipo de animal que ele será. Se ele cheira mal (stinken), então este é um Stinktier (gambá).
Coloque um cinto (Gürtel) nele e você tem um Gürteltier (tatu). Se ele tem um bico (Schnabel), mas não é um pássaro, então só pode ser um Schnabeltier (ornitorrinco).
Um animal que anda como se estivesse pisoteando (trampeln) algo, soa como um Trampeltier (camelo), você não acha?
E se o animal é preguiçoso (faul) e parece não querer fazer nada… Só pode ser o Faultier (preguiça).

Nomeie-O Como Você O Vê

Mas nem todo animal é um simples “___tier”. O alemão tem alguns fundamentos, como urso
(Bär), sapo (Kröte), cão (Hund), peixe (Fisch), rato (Maus) e caracol (Schnecke). Só fica estranho quando palavras são conectadas a esses fundamentos para descrever animais totalmente diferentes.
Portanto se, na Alemanha, você encontrar um pequeno carnívoro lavando (waschen) meticulosamente a comida num lago, você pode descrevê-lo com um **Waschbär** (guaxinim). O mesmo pode ser aplicado para um sapo que carrega um escudo (Schild) nas costas: **Schildkröte** (cágado); um cão que está no mar (See): **Seehund** (foca); um peixe que esguicha tinta (Tinte): **Tintenfisch** (lula); um rato que fica tremulando (flattern) no ar: **Fledermaus** (morcego); ou um caracol pelado (Nackt): **Nacktschnecke** (lesma).

Quando Um Porco Não É Apenas Um Porco

A única “palavra peça de lego” usada tão frequentemente quanto a Tier parece ser Schwein, a palavra alemã para porco.

Se um animal tem um tamanho entre o de um porco e o de uma baleia (Wal), então ele é um Schweinswal (boto), mas que é completamente diferente de outros “bichos-porco” do mar (See), como o Seeschwein (peixe-boi). A capivara curte a vida na água (Wasser) e, visto que não existem tantos animais que podem ser usados para descrever o maior roedor do mundo, ela foi apelidada de Wasserschwein em alemão.
Seria uma explicação cabível para o seu primo em miniatura, o porquinho-da-índia, ter ficado conhecido como Meerschweinchen, ou “porquinho do mar”, visto que mar (Meer) e água são as vezes utilizados como sinônimos. Se você levar em consideração que o sufixo -chen descreve algo pequeno, Meerschweinchen é como chamá-lo de capivarinha. Na verdade, faz mais sentido capivarinha do que descrever este roedor andino como um porquinho que vem da Índia (me desculpe português, mas – ponto para o alemão).
Mas nem todo “porco___” é gracioso e inofensivo. Um porco coberto de ferrões (Stacheln) habita as florestas brasileiras, embora você chame um Stachelschwein provavelmente de porco espinho. A palavra portuguesa utilizada soa como se seguisse a regra alemã de dar nome aos animais. Você não acha que “porco espinho” tem a mesma lógica de porco ferrão?

A chave de identificação (fluxograma)

Se a lógica atrás do sistema de nomenclatura está dando nós na sua cabeça, dê uma conferida nesta
chave de identificação em inglês que organiza todos os animais acima de acordo com a forma de construir os seus nomes em alemão.

 

Traduzido por: Pedro Werneck

Qual idioma você gostaria de aprender?
John-Erik Jordan
John-Erik Jordan é natural de Los Angeles, Califórnia. O autor estudou artes na Cooper Union em Nova Iorque e trabalhou como editor de vídeo em LA antes de se dedicar à literatura. Desde que se mudou para Berlim, em 2009, ele escreve para PLAYBerlin, Hebbel-am-Ufer e outras publicações on-line. Desde 2014, ele escreve para a Babbel sobre idiomas e seus desafios.
John-Erik Jordan é natural de Los Angeles, Califórnia. O autor estudou artes na Cooper Union em Nova Iorque e trabalhou como editor de vídeo em LA antes de se dedicar à literatura. Desde que se mudou para Berlim, em 2009, ele escreve para PLAYBerlin, Hebbel-am-Ufer e outras publicações on-line. Desde 2014, ele escreve para a Babbel sobre idiomas e seus desafios.

Artigos recomendados

8 palavras de 8 idiomas diferentes que não podem ser traduzidas

8 palavras de 8 idiomas diferentes que não podem ser traduzidas

Todo idioma possui palavras típicas, que não existem nenhum outro idioma. Aqui estão as nossas oito preferidas, que desafiam a tradução.
Nomes estranhos e divertidos de animais em alemão

Nomes estranhos e divertidos de animais em alemão

A língua alemã é famosa por ser complexa. Explicamos aqui como dar nome aos animais em alemão.
Como entender gestos alemães – descubra o que significam estes 5 gestos na Alemanha

Como entender gestos alemães – descubra o que significam estes 5 gestos na Alemanha

Apesar de levarem a fama de serem pouco expressivos, os alemães também têm uma linguagem corporal e gestos próprios para situações específicas. Conheça aqui 5 gestos alemães.
Escrito Por Katrin Sperling