Quais idiomas se parecem com o alemão?

Acreditamos que você não tenha ideia de alguns deles. Aproveite a leitura.
Você quer saber quais idiomas se parecem com o alemão?

O idioma alemão é como uma casa multicultural. Sob seu teto, ele reúne uma variedade de dialetos, alguns tão diferentes entre si que poderiam ser considerados línguas independentes (mas não são). Ao mesmo tempo, na sua árvore genealógica há muitos parentes próximos que são surpreendentemente fáceis de entender devido à sua similaridade com o alemão. Ou seja, a situação é complexa: O que é um idioma bastante similar e o que é um dialeto distante? E “bastante similar” significa também inevitavelmente “fácil de compreender”? Aqui você vai conhecer quais são os seis idiomas mais parecidos com o alemão.

Quais idiomas se parecem com o alemão? Veja nossa lista:

1. O idioma mais parecido com o alemão com status discutível: Baixo-alemão

Dialeto ou idioma? Apesar das cinco milhões de pessoas que falam o baixo-alemão como primeira ou segunda língua no norte da Alemanha e no oeste dos Países Baixos, devido ao seu status linguístico, o baixo-alemão é um candidato fraco. Alguns linguistas o consideram somente um dialeto do alemão, porém os falantes de Plattdüütsch acreditam falar um idioma próprio. Como argumento para que o baixo-alemão seja considerado um idioma é dado o fato de que seu vocabulário é bastante distinto e que sua gramática também difere do alemão padrão (ele tem só três casos, em vez de quatro, e só dois artigos, em vez de três). Ao contrário do alto-alemão, o baixo-alemão também não quis participar da segunda mudança fonética, razão por que ele diz Tied, Ploog e slapen em vez de Zeit (tempo), Pflug (arado) e schlafen (dormir). Mas é claro que as semelhanças não podem ser ignoradas! Se você fala alemão, tente ler este artigo na Wikipedia em Plattdüütsch! Ik denk, du kunnst binah all verstahn! Se você ignorar a controvérsia e deixar o baixo-alemão ser considerado uma língua separada, então ele é o idioma mais próximo do alemão.

2. O idioma oficial mais parecido com o alemão: Luxemburguês

Com o luxemburguês, ficamos em uma área tensa entre “idioma próximo” e “dialeto diferentão”. Mas, de toda forma, ele é um dos três idiomas oficiais do Luxemburgo, sendo até mesmo reconhecido como língua minoritária na União Europeia. O Lëtzebuergesch é falado por cerca de 300 mil pessoas ao redor do mundo, 250 mil delas residentes no grão-ducado de Luxemburgo. O idioma é muito parecido com o dialeto alemão frâncico moselano, mas também tem muitas palavras adotadas do francês. Alguns exemplos:

Alemão Luxemburguês Francês
ich (eu) ech moi
Gabel (garfo) Forschett fourchette
Haus (casa) Haus maison
Straße (rua) Strooss rue
bitte (por favor) wann ech gelift s’il vous plaît

O luxemburguês é uma grande mistura, e frequentemente expressões francesas são transferidas para o idioma. Ou seja, quem fala alemão e francês pode se divertir muito aprendendo luxemburguês!

3. O idioma independente mais parecido com o alemão: Frísio

Estamos nos afastando um pouco do alemão e dos dialetos controversos e nos aproximando de outro parente próximo, que definitivamente é um idioma independente: Frísio. Estritamente falando, a língua frísia (também chamada frisão, frisco ou frison) é um grupo que engloba três ramos de idiomas que são falados no norte da Alemanha, na Dinamarca e, sobretudo, nos Países Baixos. Palavras como kaai (chave), wiet (molhado) e skiep (ovelha) são bastante parecidas com o inglês, mas também o alemão tem similaridades com a variantes frísias faladas nesses três países:

Alemão Frísio Ocidental Frísio Setentrional Frísio Oriental
willkommen (bem-vindo) wolkom wäljkiimen wäilkuumen
guten Morgen (bom dia) goeie moarn moin moarn

Na Idade Média, o frísio era um idioma importante, pois os frísios eram marinheiros e comerciantes influentes no Mar do Norte. Por volta de 1500, o holandês se tornou o idioma oficial da região, desde então o frísio vem perdendo espaço. Hoje cerca de 550 mil pessoas falam uma língua frísia, a maioria delas nos Países Baixos.

4. O idioma minoritário mais parecido com o alemão: Iídiche

Essa língua derivada do alemão é tão multifacetada quanto sua história. O iídiche era usado majoritariamente por judeus asquenazes na Europa. Ele se desenvolveu a partir do alto-alemão médio, sendo assim um idioma germânico ocidental. Além disso, o iídiche tem elementos hebreus aramaicos, românicos e eslavos. Ou seja, um pouco de tudo. Em 1939, o iídiche era o terceiro idioma germânico mais falado, após o alemão e o inglês, com 11 a 13 milhões de falantes. Na atualidade, estima-se que o número de falantes gire em torno de 1.5 milhão de pessoas. Desde o Holocausto, a maioria não reside mais na Europa, mas em Nova York e em Jerusalém. Porém, há ainda comunidades que falam iídiche em Antwerpen, na Bélgica, e em Londres, na Inglaterra.

Para quem fala alemão, o iídiche pode representar um grande enigma, pois o idioma é escrito com o alfabeto hebraico. Mas vendo a transcrição no alfabeto latino, a coisa muda (aqui o começo do Livro de Gênesis):

Alemão Iídiche
Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde; (No princípio Deus criou os céus e a terra;)

 

und die Erde war wüst und wirr, und Finsternis lag über der Tiefe, und der Geist Gottes schwebte über dem Wasser. (Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.)

In onheyb hot got bashafn dem himl un di erd.

 

Un di erd iz geven vist un leydik, un fintsternish iz  geven oyfn  gezikht fun thom, un der gayst fun got hot geshvebt oyfn gezikht fun di  vasern.

O iídiche não apenas pegou muito do alemão como também deixou suas marcas nele. Palavras como ausbaldowern (descobrir, espiar), Kaff (que significa um cidade pequena e chata), Schlamassel (bagunça), meschugge (louco), Stuss (bobagem) e Zoff (problema, confusão) são alguns exemplos do extenso vocabulário iídiche que entrou no léxico alemão.

5. O idioma grande mais parecido com o alemão: Holandês

Finalmente chegamos ao idioma que quase todo mundo pensa ser o mais parecido com o alemão. Sim, o Nederlands também pertence às línguas germânicas ocidentais. Ele é falado por aproximadamente 25 milhões de pessoas e se situa entre o baixo-alemão, frísio e inglês. Geralmente, a estrutura das frases é a mesma do alemão, incluindo o uso de verbos separáveis: Hij gaat niet op de vraag in (Er geht nicht auf die Frage ein – Ele não responde a pergunta). Também os artigos, adjetivos e terminações do plural são similares aos do alemão.

  Alemão Holandês
Artigo der Mann (o homem)

 

die Frau (a mulher)

das Buch (o livro)

de man

 

de vrouw

het boek

Adjetivo der große Mann (o homem alto)

 

die große Frau (a mulher alta)

das große Haus (a casa grande)

de grote man

 

de grote vrouw

het grote huis

Terminação do plural: várias:

 

die Frauen (as mulheres)

die Häuser  (as casas)

die Löffel (as colheres)

sempre em -en ou -s:

 

de vrouwen

de huizen

de lepels

Por isso, o holandês é um dos idiomas mais fáceis de aprender para falantes de alemão. E um bônus é que sabendo holandês, é possível entender também o africanês, que é falado na África do Sul e Namíbia.

6. O idioma internacional mais parecido com o alemão: Inglês

O inglês, que é falado internacionalmente, também tem um parentesco próximo com o alemão e muitas similaridades. No início da Idade Média, os povos germânicos do Mar do Norte, como os anglos, importaram seu idioma para a Grã-Bretanha, onde ele evolui do antigo anglo-saxão ao inglês atual. Em comparação com os outros idiomas germânicos ocidentais, o inglês desenvolveu algumas características diferentes. Ele perdeu uma propriedade verbal em que o verbo sempre deve vir na segunda posição na oração (Verbzweiteigenschaft, em alemão) e as flexões verbais foram reduzidas (em inglês, no presente, apenas o terceira pessoa do singular é flexionada adicionando -s no fim da palavra, p.x.: he makes). Além disso, o inglês tem um só artigo definido (the) e as declinações e as terminações dos adjetivos foram desaparecendo aos poucos. Com tudo isso, o inglês, uma variante simplificada do seu antepassado germânico, deve ser muito fácil de aprender para quem fala alemão como língua materna, certo?

Bem, não é bem assim: A ortografia do inglês foi fixada no século XV e XVI com a invenção da imprensa – e, desde então, ela não sofreu grandes alterações, mas a pronúncia do inglês continuou mudando com o tempo. Isso significa que a escrita e a pronúncia do inglês não têm muito a ver. Outro aspecto que distancia o inglês dos demais idiomas germânicos é a forte influência do francês no idioma devido à ocupação normanda. Ainda assim, a familiaridade linguística torna o inglês um idioma relativamente fácil de aprender para os alemães. E qual idioma seria mais prático de aprender do que o idioma internacional mais requisitado do mundo?


Agora que você sabe quais idiomas se parecem com o alemão, é hora de descobrir algumas dicas de aprendizado.

Descubra o mundo graças aos idiomas. Aprenda com jogos, podcasts, aulas ao vivo e muito mais no app da Babbel.
Comece Agora!
Compartilhar:
Sarah Waldmann

Tendo crescido no Lago de Constança em um ambiente multidialetal, Sarah fala hoje em dia mais do que somente o suábio e um pouco de baixo-alemão. Depois do ensino médio e das aventuras nos Andes, ela se mudou para Berlim onde estudou espanhol e português. Após várias estadias na Península Ibérica, ela iniciou sua pesquisa sobre a aquisição de fala e trabalha como autora freelance escrevendo sobre idiomas, Deus e o mundo.

Tendo crescido no Lago de Constança em um ambiente multidialetal, Sarah fala hoje em dia mais do que somente o suábio e um pouco de baixo-alemão. Depois do ensino médio e das aventuras nos Andes, ela se mudou para Berlim onde estudou espanhol e português. Após várias estadias na Península Ibérica, ela iniciou sua pesquisa sobre a aquisição de fala e trabalha como autora freelance escrevendo sobre idiomas, Deus e o mundo.