¿Por qué el español usa signos de puntuación al revés?

Tal vez una mejor pregunta es, ¿por qué más idiomas no usan puntuación al revés?
¿Por qué el español usa signos de puntuación al revés?

Si has estudiado español, crecido a su alrededor o simplemente has encontrado carteles en español en el aeropuerto que una vez en el camino de vuelta de las vacaciones de primavera, entonces probablemente te has preguntado cuál era el trato con el signo de interrogación en español. Aunque tanto el árabe como el persa utilizan signos de interrogación invertidos (por lo tanto, un signo de interrogación al revés, no uno al revés), el español es relativamente único entre las lenguas del mundo por su uso de puntuación al revés, específicamente al principio de frases o cláusulas que terminan en una pregunta normal o signo de exclamación. Es casi como si estuvieras avisando de antemano que tendrás que leer la siguiente frase con una entonación diferente.

No se necesita mucha práctica o exposición al lenguaje para comprender inmediatamente la utilidad de esta característica. De hecho, una vez que se cuela, podrías empezar a preguntarte por qué más idiomas no siguen el ejemplo del español. Si bien esta última parte puede sentirse como una pregunta mucho más abierta, probablemente estés aquí porque estás preguntando cuál es el punto de la puntuación al alza y cómo llegó allí en primer lugar.

La historia del signo de interrogación español (y signo de exclamación)

El signo de interrogación español es una invención (relativamente) reciente. La puntuación invertida fue recomendada por primera vez por la Real Academia Española en el siglo XVIII. En 1754, la Real Academia publicó la segunda edición de la Ortografía de la lengua castellana (“ortografía de la lengua castellana”). El signo de interrogación invertido se recomendó como símbolo que indicaría el comienzo de una pregunta; del mismo modo, para el signo de exclamación invertido.

En ese momento, no todos adoptaron la sugerencia de la Real Academia. Tratar de cambiar un idioma nunca es sencillo. Y si bien el signo de interrogación invertido es parte del español estándar hoy en día, esta vacilación nunca se ha ido del todo. Pablo Neruda, poeta del siglo XX, se negó a utilizarlo en su escritura, y a veces se omite la puntuación invertida en los mensajes de texto o en Internet.

Aunque el español es el único idioma que actualmente utiliza la puntuación invertida, la gente de la Real Academia no fue la primera en pensar que podría ser útil. En 1668, el filósofo anglicano John Wilkins sugirió el uso de un signo de exclamación invertido al final de una frase para denotar ironía, pero no se puso en la trampa.

Por qué es tan útil gramaticalmente

La puntuación invertida es una característica del español que existe para marcar el comienzo de una frase o cláusula interrogativa o exclamatoria. Esencialmente, la cláusula está terminada en libro por un signo de interrogación o exclamación al principio, seguido de un signo de puntuación estándar al final.

Aquí hay ejemplos de cómo se ve esto en la práctica: 

¿Tú vives aquí?  

¡Él no responde mis mensajes!

Una de las principales razones por las que esto se necesita en español es porque no hay otra manera de distinguir una declaración o pregunta escrita que de otra manera sería redactada de la misma manera exacta. La sintaxis de la frase seguiría siendo la misma si se trataba de una declaración, pregunta o exclamación, por lo que el signo de interrogación español al revés funciona esencialmente como una guía de comprensión de lectura añadida. En español hablado esto se resuelve usando una inflexión específica, pero no se puede indicar el tono por escrito. Esencialmente, no podrías adivinar si las oraciones escritas son interrogativas o declarativas sin la puntuación al revés.

Otra cosa relativamente única que la puntuación invertida permite en español es la combinación de signos de interrogación y signos de exclamación en la misma cláusula. Puede comenzar una cláusula con un signo de exclamación al revés y terminarla con un signo de interrogación normal para indicar que es una cuestión con cierta emoción o angustia añadida detrás de ella. ¿Sabes lo que quiero decir?

Este artículo se publicó originalmente en la edición en inglés de la revista de Babbel.

Aprender un nuevo idioma hoy.
¡Inténta Babbel!
Compartir:
Steph Koyfman

Steph es creadora de contenido y lleva más de cinco años escribiendo sobre idiomas y cultura para Babbel. Creció en un entorno bilingüe, descubrió su pasión por los libros desde muy pequeña y, más tarde, estudió Literatura Inglesa y Periodismo en la universidad. También habla ruso y español, aunque sus habilidades en esos idiomas están un poco oxidadas.

Steph es creadora de contenido y lleva más de cinco años escribiendo sobre idiomas y cultura para Babbel. Creció en un entorno bilingüe, descubrió su pasión por los libros desde muy pequeña y, más tarde, estudió Literatura Inglesa y Periodismo en la universidad. También habla ruso y español, aunque sus habilidades en esos idiomas están un poco oxidadas.