31 palabras del inglés que vienen del francés

Se dice que alrededor del 30 por ciento de las palabras del inglés vienen del francés, aunque la mayoría de nosotros no las reconocemos con ese origen.
31 palabras del inglés que vienen del francés

El inglés es una auténtica ensalada de lenguas que surgió como producto tanto de una confluencia de múltiples culturas que se fue dando en las Islas Británicas durante más de 1000 años como de la posterior expansión del imperio por todo el mundo. Una de las figuras más influyentes en este proceso surgió en Francia en el año 1066, durante la conquista de Normandía. Las victorias militares de Guillermo el Conquistador llevaron al establecimiento de una aristocracia francófona en Inglaterra, con lo cual el francés se mantuvo como la lengua oficial durante los 400 años siguientes. Hoy en día, muchos de los hablantes nativos del inglés reconocen las palabras de origen francés cuando las ven, pero pocos conocen su significado original. A continuación, te presentaremos un recorrido por aquel vasto mundo de las palabras del inglés que en realidad tienen origen en el francés.

Algunas palabras del inglés que tienen un origen sorprendente en el francés

¿Sabías que la noción de etiqueta (etiquette) tuvo su origen en Versalles, con la Corte Francesa de Luis XIV? En aquella época, los cortesanos empezaron a utilizar un conjunto de étiquettes (o esas tarjetas pequeñas que llamamos “etiquetas”) para recordar todas esas reglas tan rígidas que tenían que seguir al asistir a la corte. Con el tiempo, el significado de la palabra fue integrándose como la idea de “la manera correcta de comportarse en la sociedad educada”.

¿Y sabías que la palabra sabotaje tiene su origen en la palabra sabot del francés? Que es una especie de zueco de madera que usaban los campesinos franceses y bretones. A medida que la industrialización se fue extendiendo en Europa, el descontento de muchos campesinos los llevó a descubrir que podían provocar la paralización de esas fábricas que tanto despreciaban arrojando un sabot dentro de la maquinaria.

¿Tienes cita con el dentista? ¿Y por qué no le decimos simplemente “el dientero”? Porque eso es precisamente lo que significa en francés: diente se dice “dent” en francés, por lo que a los especialistas que se encargan de mantener tus dientes blancos como perlas se les dice “dentist”.

¿Conoces esos cupones (coupons) que la gente usa en Estados Unidos para obtener descuentos? Esta palabra significa literalmente “corte de una pieza”, ya que el verbo couper del francés significa “cortar”.

¿Te enganchaste con el tejido a croché? No tenemos ninguna duda, ya que esta palabra significa “pequeño gancho” en francés. Podrías hacer un tejido a croché de un rectángulo (de “rectangle”, que significa “ángulo recto”) que muestre una escena extraída de una pintura del renacimiento (o “renaissance”) mientras esperas a que el suflé (o “soufflé”, que significa “inflado”) que metiste al horno quede suave y esponjoso.

¿Te están llegando miles de ideas de patrones para tejer a croché? ¿Por qué no haces un dossier (un paquete de papeles con una etiqueta en la parte posterior, que en francés se conoce como dos, que significa “espalda”) para poner en orden todas esas ideas creativas? Y tómate un descanso, que tus invitados estarán por llegar y sería una metida de pata (o faux pas, que significa “paso en falso”) no tener la mesa puesta. Puedes comprar pan para preparar unos canapés (o hors d’oeuvre, que en francés significa literalmente “fuera de la obra”) y asumir plenamente tu rol (de la palabra rôle, que en francés se refiere al “rollo” de papel en el que se escribían los diálogos que tenía que decir un actor) de anfitrión súper generoso para aquella reunión (o rendezvous, que literalmente significa “preséntense”).

Empiezan a llegar tus invitados y ves que Juan trajo su tabla de ouija. Mientras todos pican botana y toman sus bebidas, Juan despeja una mesa pequeña que está en un rincón para que se reúnan todos ahí y hagan una “séance” (que significa “sesión”) para intentar contactar con los muertos. Resulta que un espíritu responde con furia y, de pronto, ¡explota un jarrón! En inglés, los restos que quedan esparcidos por todas partes en el suelo se llaman “debris”, una palabra que viene del verbo del francés “débriser”, que ya ha caído en desuso, pero significa “romperse en pedazos”. ¡Y resulta que el suflé también explotó! Se hizo un verdadero desastre, así que deciden entre todos ir a un restaurante, que viene de “restaurant” en francés y literalmente significa “restaurar con comida”. Además, establecer contacto con los muertos puede ser muy riesgoso: es como jugar a la ruleta, que viene de la palabra “roulette”, que significa “pequeña rueda”.

Al llegar, se encuentran que hay una cola larga (o “queue”, que es la palabra en francés para referirse a una “cola” de animal) para entrar al restaurante, pero de pronto llega una ambulancia (o “ambulance”, que significa “hospital andante”) y hace que la multitud se disperse. Según el “maître d” (que es la versión abreviada de maître d’hôtel y se refiere al “maestro del hotel” o anfitrión), hubo una pelea adentro que se convirtió en una auténtica debacle (de “débacle” en francés, que literalmente significa “desatada”) y que hizo que cerraran el restaurante. Todo el mundo decide, entonces, irse a casa, pero Juan sugiere hacer un desvío (o “detour”, que significa “cambio de dirección”) para pasar a un puesto de deliciosos tacos.

¡Parece que Juan arruinó la noche y luego la salvó! Pero ¿quién podría enojarse con él? Él sabe cómo entretenerse (o “amuse”, que viene de “s’amuser” en francés) y maniobrar (de “maneuver”, que literalmente significa “operar con la mano”) en situaciones difíciles con un gran… ¿cuál era la palabra en inglés? ¡Ah, sí! Con gran “panache”, que literalmente se refiere a la “pluma” que se usaba en los sombreros o cascos, pero es una expresión que en inglés se refiere a “tener gran estilo o elegancia”. Este uso de la palabra tuvo su origen en Francia con el rey Enrique IV, que fue un valiente líder militar que tenía una gran afición por las cosas más finas. Solía usar una pluma blanca en su casco y se hizo famoso por su grito de guerra: “¡Sigan mi pluma blanca!” (Ralliez-vous à mon panache blanc !)

Entonces, que no te de pena usar palabras del francés en inglés, ya que aportan un cierto elán (que viene del verbo “élancer” y significa “lanzarse”, pero se usa con el significado de “brío o vivacidad”) a lo que dices y pueden hacerte destacar entre la multitud. No te “camufles” (de “camouflet”, que significa “una bocanada de humo en la cara”) y más bien ponte chic (que es una palabra en francés de origen incierto, pero que podría provenir de la palabra Schick del alemán, que significa “habilidad”).

Mira algunos ejemplos más:

  • avant-garde: que literalmente significa “guardia frontal”
  • envoy: que viene del verbo “envoyer” del francés, que significa “enviar”. Eso le da también un nuevo significado la palabra “envelope” del inglés (también de origen francés), ¿no crees?
  • parachute: que viene del francés con las palabras “para” (protección contra) y “chute” (caída)
  • pioneer: que es un término militar que se refería a un miembro de la infantería (o “pionnier”, en francés, que significa “soldado a pie”) que siempre estaba en las líneas frontales.
Aprende un nuevo idioma hoy.
¡Inténta Babbel!
Compartir: