La historia del idioma inglés

¿Te has preguntado alguna vez por qué el inglés tiene tantos cognados con otros idiomas? Si quieres descubrir la manera en que el inglés evolucionó, no te pierdas lo que sigue.
La historia del inglés en sus propias palabras

Cuanto más te acercas a los orígenes de las palabras inglesas, más fácil es comprender la enrevesada historia del inglés como idioma. 

Pongamos por ejemplo la palabra inglesa jacket, y comparémosla con el término alemán Jacke. ¿Puedes ver la similitud? Puesto que el inglés es una lengua germánica, sería razonable asumir que jacket proviene de Jacke, pero, au contraire, ¡los alemanes e ingleses tomaron su término respectivo, jacket y Jacke, del francés antiguo, jaquet!

¿Cómo es posible que una lengua germánica tomara prestadas tantas palabras del francés? ¿Y por qué la ortografía del inglés es tan inconsistente? A continuación te presentamos una guía detallada de la historia del idioma inglés.

Periodo anterior al inglés: la explicación del origen del crumpet

«Ruego que me digas… ¿qué idioma utilizaban los británicos para “vestirse” antes de que el término jacket fuera introducido?». Durante la edad de hierro y el período romano, los celtas britanos hablaban la lengua britónica común, de la que proceden el galés, el córnico, el bretón y el cúmbrico (tan solo el galés y el bretón existen actualmente).

Cuando los romanos aparecieron, el latín entró en escena. Pero en el 400 d. C., a medida que el Imperio bizantino bajo su autoridad comenzó a colapsarse, los romanos abandonaron los pueblos celtas y sus idiomas para recibir un duro golpe de los bárbaros anglosajones. Además de los nombres de algunas localidades, es posible observar algunos rastros de la lengua britónica en el inglés moderno. Una de las palabras más conocidas es el crumpet, una deliciosa masa de pan que los británicos disfrutan a menudo en el desayuno.

Los siglos V-XI: ǷILCUME en Engliscan Ƿikipǣdie

¿Sabías que existe una versión de Wikipedia en inglés antiguo? Que presumiblemente no muchas personas pueden leer porque este idioma no se ha hablado desde hace aproximadamente mil años.

El inglés antiguo o anglosajón se habló en diversas partes de Escocia e Inglaterra al comienzo de la Edad Media, hasta la invasión normanda en 1066. Originalmente se escribía utilizando el alfabeto rúnico, que paulatinamente fue reemplazado por el alfabeto latino a medida que los misioneros cristianizaron las islas británicas. Pero, independientemente del uso del alfabeto latino o rúnico, los hablantes de inglés actual tendrían verdaderas dificultades para comprenderlo.

No obstante, el anglosajón dejó su huella en la historia del idioma inglés. Una frase como My brother is strong (Mi hermano es fuerte) es básicamente inglés eald (old, es decir, ¡antiguo!) porque brother es brodor y strong es strang. Se estima que alrededor del 90 % de las 1000 palabras más utilizadas en inglés proceden del inglés antiguo, incluyendo los días de la semana, los números y términos tan habituales como dog (docga) o house (hus). Seguramente sea gracias al uso de las farolas la razón por la que uhtcearu, que significa «ansiedad antes del anochecer», ya no se utiliza.

Invasiones vikingas: la primera aparición de las divertidas Angry Bags

¿Qué ocurrió después? De entre los cuatro dialectos principales del inglés antiguo (mercian, northumbrio, kéntico y sajón occidental) el mercian fue el más extendido. En el siglo VIII, los invasores vikingos introdujeron el nórdico antiguo, lo que supondría la entrada de aproximadamente 2000 palabras nuevas. El nórdico antiguo nos dejó términos como anger (enfado), bag (bolsa), leg (pierna), sky (cielo) y window (ventana).  

También nos hicieron un enorme favor simplificando la gramática inglesa, que era extremadamente compleja y similar al alemán moderno. El asentamiento de los escandinavos en Danelaw (una gigantesca zona en el noreste de Inglaterra) trajo consigo el final de los casos gramaticales y el adiós progresivo de los nombres y adjetivos con género gramatical; el único adjetivo en inglés con género gramatical que existe en la actualidad es blond/blonde (rubia/rubio). También es muy probable que el nórdico antiguo acelerase el desarrollo de los phrasal verbs (verbos compuestos) que sustituyeron a los verbos con prefijo del inglés antiguo, tales como forbærnan (ser consumido por el fuego).

El inglés del siglo XI

El siguiente gran acontecimiento que tuvo lugar fue la Conquista Normanda: se trataba de un ejército de invasores que hablaba francés, y trajo consigo importantes innovaciones lingüísticas. Junto al idioma nórdico antiguo, el anglonormando aceleró la transformación del inglés antiguo al inglés medio. La nueva clase dominante introdujo aproximadamente 10 000 palabras nuevas, en áreas como el derecho, el gobierno, la religión, la cuisine y haute couture, muchas de las cuales todavía se utilizan en la actualidad.

El inglés antiguo era una lengua sintética con una gran cantidad de morfemas, pero a medida que las terminaciones gramaticales dejaron de utilizarse, el inglés medio se convirtió en una lengua analítica. La ortografía, el uso de las mayúsculas, la puntuación y otras reglas similares comenzaron a estandarizarse durante este periodo. Sería alrededor del 1200 cuando aparecería el artículo determinado þe, que posteriormente sería deletreado ye (debido a las imprentas del viejo continente) y finalmente adoptaría la forma actual: the.

El inglés del siglo XVI

El siglo XVI fue testigo del florecimiento del inglés moderno temprano. Un número casi infinito de términos latinos y griegos, como democratic (democrático), enthusiasm (entusiasmo), juvenile (juvenil) y sophisticated (sofisticado) fueron introducidos al inglés durante el Renacimiento. Fue en esta época cuando Shakespeare y otros dramaturgos escribieron algunas de las frases más memorables del idioma inglés. En el Primer Acto de la escena 3 de Hamlet, Polonio aconseja a Laertes:

  • This above all: to thine ownself be true, (Pero por encima de todo, sé sincero contigo mismo,)
  • And it must follow, as the night the day, (Y como consecuencia tan real como que la noche sigue al día,)
  • Thou canst not then be false to any man. (Así no podrás ser falso con los demás.)

Como puedes observar, el inglés moderno temprano es fácil de comprender, especialmente si tenemos en cuenta que Shakespeare escribió en una forma estilizada. Pero también hay diferencias claras: el pronombre ownself no es muy habitual en la actualidad (salvo en ciertas partes de Estados Unidos y el Caribe), los pronombres de segunda persona thou, thee, thine/thy han sido simplificados a you y yours y las formas arcaicas canst, shouldst, wouldst, etc. han perdido la terminación germánica -st.

Durante los siglos XV y XVI, el idioma experimentó el fenómeno conocido como el gran desplazamiento vocálico, mediante el que la pronunciación de las vocales largas en inglés cambió de forma radical, a pesar de que su ortografía permaneció inalterada. Y para complicar aún más las cosas, los hablantes de inglés comenzaron a relajarse, dejando de pronunciar algunas consonantes, ¡lo que explica por qué la forma escrita y hablada de la lengua inglesa se parece tan poco!

En 1755, Samuel Johnson publicó su famoso Dictionary of the English Language y fue entonces cuando se comenzó a hablar del inglés moderno. Bueno, de algún modo. Y es que fueron muchos los académicos que persiguieron incesantemente la estandarización de la ortografía, el uso de la lengua y la gramática en la historia del idioma inglés a lo largo de los años, con un éxito y sentido relativos. En cualquier caso, la diferencia entre el inglés moderno y el inglés actual se debe principalmente al vocabulario.

El inglés de hoy

Y como ocurre con cualquier lengua viva, la historia del idioma inglés continuó evolucionando. El colonialismo británico llevó el idioma a todos los rincones del planeta, y así fue como surgieron las diversas variedades del inglés, para hacer que las cosas siguieran cambiando. Solo tienes que pasear por el sur de Londres para escuchar como el jamaicano, el inglés indio y el inglés de África occidental se mezclan con el acento de la BBC de los habitantes de la capital inglesa. No te sorprendas si vas a algún mercado y un comerciante procedente de África occidental te pregunta Wetin Dey ‘appen? (What’s happening?, es decir, ¿qué pasa?)

La BBC incluso ha lanzado un servicio para los millones de hablantes del Pidgin inglés del África occidental en Nigeria, Gana, Guinea Ecuatorial y Camerún. Hay al menos 25 formas de Pidgin inglés reconocidas y, a medida que se convierten en lenguas criollas generalizadas, la diversidad del inglés alrededor del mundo continúa creciendo. Queda por ver si estas lenguas criollas evolucionarán para convertirse en idiomas independientes o se fusionarán en una forma internacional predominante, pero, lo que está claro, es que independientemente de que digas I don’t know o I no no, ¡todo forma parte de la continua evolución de la historia del idioma inglés!

Aprenda un nuevo idioma hoy.
¡Inténta Babbel!
Compartir:
Samuel Dowd

Samuel Dowd pasó sus años de formación entre Reino Unido e Irlanda. Se graduó en Escultura y en Filosofía y Artes Temporales y trabaja como artista, cineasta, jardinero, escritor y, en Babbel, como redactor para inglés británico. Su pasión por todo aquello experimental (sea arquitectura o agricultura ecológica, pasando por la música y la poesia en varios idiomas) lo ha llevado a viajar por medio mundo. Vivió en Finlandia, Nueva Zelanda, Austria y Croacia antes de establecerse en Berlín en 2013. Ha traducido muchas obras literarias raras y maravillosas al inglés. Su nuevo desafío es aguantar la respiración bajo el agua sin pensar nada en ningún idioma el mayor tiempo posible.

Samuel Dowd pasó sus años de formación entre Reino Unido e Irlanda. Se graduó en Escultura y en Filosofía y Artes Temporales y trabaja como artista, cineasta, jardinero, escritor y, en Babbel, como redactor para inglés británico. Su pasión por todo aquello experimental (sea arquitectura o agricultura ecológica, pasando por la música y la poesia en varios idiomas) lo ha llevado a viajar por medio mundo. Vivió en Finlandia, Nueva Zelanda, Austria y Croacia antes de establecerse en Berlín en 2013. Ha traducido muchas obras literarias raras y maravillosas al inglés. Su nuevo desafío es aguantar la respiración bajo el agua sin pensar nada en ningún idioma el mayor tiempo posible.