Lista de falsos amigos entre inglés y español

Tal vez los has escuchado, tal vez los has usado accidentalmente. En este artículo te presento una lista con los falsos amigos que suelen “traicionar” a estudiantes de inglés.
Lista de falsos amigos en inglés

Los estudiantes de idiomas se apoyan en las palabras que guardan cierto parecido con las de su idioma materno, pues con ellas pueden nutrir su vocabulario y tener mayor fluidez al recordarlas rápidamente en una conversación. A estas palabras se les conoce como cognados. Un cognado, que no es el esposo de tu hermana, es un término derivado del latín que literalmente significa “consanguíneo o con un mismo antepasado”, es decir, que un cognado es una palabra de cierto idioma que guarda semejanza tanto en su escritura como en su pronunciación y su significado con una palabra de otro idioma, en nuestro caso el español. Los cognados surgen de la influencia entre lenguas con los préstamos lingüísticos que a través de los años se van posicionando y adaptando al idioma que los acoge. Los hay de dos tipos: verdaderos, también llamados perfectos, y los falsos, recibiendo estos últimos el calificativo muy conocido de “falsos amigos”.

Algunos cognados perfectos entre el inglés y el español

  • Activity ⇒ actividad
  • Hospital ⇒ hospital
  • Metal ⇒ metal
  • Part ⇒ parte
  • Company ⇒ compañía
  • Decision ⇒ decisión
  • Normal ⇒ normal
  • Modern ⇒ moderno
  • General ⇒ general
  • Reduce ⇒ reducir
  • Justify ⇒ justificar
  • Reproduce ⇒ reproducir

Existen muchísimos más cognados verdaderos que simplifican el aprendizaje del idioma inglés y brindan un empujoncito al momento de comunicarnos.  La lista puede hacerse mucho más extensa cuando atendemos a los sufijos de las palabras del inglés como –tion, -ous,  -ct, -ary o –ic.  Veamos algunos ejemplos:

  • Invitation ⇒ invitación
  • Exposition ⇒ exposición
  • Fiction ⇒ ficción
  • Curious ⇒ curioso
  • Famous ⇒ famoso
  • Precious ⇒ precioso
  • Act ⇒ acto
  • Compact ⇒ compacto
  • Insect ⇒ insecto
  • Product ⇒ producto
  • Glossary ⇒ glosario
  • Extraordinary ⇒ extraordinario
  • Salary ⇒ salario
  • Basic ⇒ básico
  • Authentic ⇒ auténtico
  • Exotic ⇒ exótico

Los falsos amigos o falsos cognados

En 1928 los escritores M. Koessler y J. Derocquigny hacían ya referencia a los falsos amigos en inglés en su libro: Les faux amis; ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs), dirigido a quienes están dedicados a la traducción. Este fue un tema reiterativo en sus libros, pues ellos notaron la delgada línea que separa un cognado verdadero de uno falso, no solo por lo que parece, sino porque casi todas las palabras de un idioma tienen varias acepciones, así es, que tanto estudiantes como traductores y personas de cualquier estrato y cargo pueden ser sorprendidos por los falsos amigos que los pueden hacer pasar un mal momento.

Por ejemplo, si leemos en francés la palabra exprimer podríamos pensar que significa exprimir algo,  cuando en realidad equivale a expresar, por ejemplo, una opinión. Este es un claro ejemplo de cómo un falso cognado puede tergiversar lo que decimos y muy posiblemente desencadenar en una gran confusión. 

Tipos de falsos cognados

Los falsos cognados se dividen en cuatro categorías: fonéticos, gráficos, préstamos y semánticos. 

Falsos cognados fonéticos son aquellas palabras que escuchamos y de inmediato traen a nuestra mente una palabra igual o similar en nuestro idioma. En esta categoría tenemos palabras como: 

Inglés Falso cognado Significado real
Argument argumento discusión
Cartoon cartón dibujo animado
Carpet carpeta tapete
Conductor conductor director de orquesta
Exit éxito salida
Idiom Idioma modismo

En cuanto a los gráficos podemos decir que son aquellos que se escriben igual en ambos idiomas, pero que, obviamente, tienen significados muy diferentes, como por ejemplo:

Inglés Falso cognado Significado real
Pie pie pastel
Actual actual real
Arena arena estadio
Casual casual fortuito, ocasional
Dice dice dado
Fin fin aleta

En tercer lugar se encuentran todos aquellos préstamos que han sido adoptados por el español, cuyo significado nada tiene que ver con el original, convirtiéndose, de esta forma, en falsos amigos. Así: 

Inglés Falso cognado Significado real
Complexion complexión: estructura corporal tez
Gripe gripe: resfriado cólico
Recollection recolección: recolectar recuerdo

Por último, tenemos los falsos cognados semánticos cuyo origen etimológico viene a ser el mismo, pero su significado es totalmente diferente en las dos lenguas, en este caso en el español y en el inglés. Veamos algunos casos:

Inglés Falso cognado Significado real
Injury injuria (ofensa) herida
Preservative preservativo (condón) conservante
Suburb suburbio (barrio de estrato bajo) población cercana a la ciudad
Tramp trampa vagabundo

Algunos de los falsos amigos más comunes y su verdadero significado

Dejo una lista de algunos de los muchos  falsos amigos en inglés de los que muy probablemente hemos sido víctimas en una o más ocasiones, y si aún no has corrido con la mala  suerte de quedar en ridículo a causa de uno de estos, aprovecha, dales una ojeada y no te dejes engañar. Deduce a qué palabra del español se le parece. 

  • Abstract ⇒ resumen
  • Accommodate ⇒ hospedarse
  • Actually ⇒ en realidad
  • Advertise ⇒ anunciar
  • Apologize ⇒ disculparse
  • Army ⇒ ejército
  • Balloon ⇒ globo
  • Billet ⇒ acuartelamiento
  • Bomber ⇒ bombardero
  • Collapse ⇒ hundirse, derrumbarse
  • Compromise ⇒ poner en peligro
  • Confident ⇒ seguro/a
  • Deception ⇒ engaño
  • Disgust ⇒ asco
  • Economics ⇒ economía
  • Extravagant ⇒ despilfarrador
  • Fabric ⇒ tela
  • Familiar ⇒ conocido
  • Fume ⇒ vapor
  • Horn ⇒ cuerno
  • Ingenuity ⇒ ingenio
  • Involve ⇒ involucrar
  • Lecture ⇒ conferencia
  • Library ⇒ biblioteca
  • Lime ⇒ lima (fruta)
  • Lobe ⇒ lóbulo 
  • Momentum ⇒ impulso
  • Notice ⇒ anuncio
  • Pan ⇒ cacerola
  • Policy ⇒ política 
  • Prospect ⇒ perspectiva, posición
  • Petulant ⇒ irascible, malhumorado
  • Realize ⇒ darse cuenta
  • Red ⇒ rojo
  • Rude ⇒ descortés
  • Salvage ⇒ rescate
  • Sensible ⇒ sensato/a
  • Sensitive ⇒ sensible
  • Soap ⇒ jabón
  • Success ⇒ éxito
  • Sympathetic ⇒ comprensivo
  • Tax  ⇒ impuesto
  • Terrific ⇒ fenomenal, genial
  • Ultimate ⇒ final

No te guíes por las apariencias, aprende a reconocer y desenmascarar a los falsos amigos en inglés con Babbel. 

¿Te animas a hacer nuevos descubrimientos?
Comienza hoy
Compartir: