30 expresiones del siciliano que nos encantan

Y que conste que en esta lista incluimos apenas la mitad.
30 expresiones que nos encantan del siciliano

Uno de los aspectos más fascinantes de la lengua italiana es el hecho de que su historia engloba cientos de dialectos, y cada uno de ellos tiene un origen que nos puede revelar una trama sobre las comunidades que los hablan. La lengua siciliana es un ejemplo que destaca por el gran bagaje de expresiones del siciliano que ha generado y que refleja la típica elocuencia de quienes la utilizan.

De hecho, gracias a la obra de la escuela poética siciliana, el siciliano se convirtió en la primera lengua literaria italiana. El trasfondo histórico de Sicilia trajo consigo una variedad de influencias lingüísticas que dieron lugar a la fusión compleja y fascinante que constituye esta lengua.

Aunque el siciliano no tiene reconocimiento como lengua oficial, sin duda constituye una de las expresiones más valiosas del patrimonio cultural inmaterial de Italia. Basta con recordar a Giovanni Verga, quien se hizo famoso por su mezcla del italiano con este dialecto, o las novelas policíacas de Andrea Camilleri, que son un ejemplo más reciente que adquirió fama por la constante presencia de frases y proverbios sicilianos. En efecto, las expresiones representan una de las mejores maneras de conocer con mayor profundidad una lengua regional o un dialecto. Como bien lo demostró Verga, las expresiones idiomáticas constituyen la manera en que los hablantes de una lengua transmiten su sabiduría. Y no podríamos estar más de acuerdo. Por lo tanto, aquí tienes 30 frases que nos encantan del siciliano.

30 frases del siciliano que tienes que conocer

Acqua davanti e ventu d’arreri

Su traducción literal es: “Agua por adelante y viento por detrás”. Esta es una de las expresiones del siciliano que se usa para referirse a alguien que en un inicio nos despertó simpatía, pero luego resultó ser insufrible. Entonces, tendemos a desear que esta persona pronto se aparte de nuestro camino con agua por delante (es decir, con lluvia esperándole) y con viento por detrás que se la lleve rápido.

Amunì

Aunque Amunì es una palabra más bien propia de Palermo, su uso se ha extendido tanto que merece estar en esta lista. También existe la variante amunìnni, que significa “vamos”. Es una palabra que se usa para estimular a que alguien se apresure o tome una decisión, entre otras cosas.

Annacarsi

Uno de los aspectos más fascinantes de ciertas expresiones del siciliano es el hecho de que no hay traducción que les haga justicia. Annacarsi es uno de los ejemplos más representativos de esto, y lo que resulta más curioso de esta expresión es que tiene usos que se pueden considerar opuestos. A veces significa “apresurarse” y a veces “demorarse”. Lo que esta palabra transmite en esencia es la idea de moverse sin moverse demasiado. Conforme a la explicación del escritor Roberto Alajmo, es como cuando mecemos a un bebé: lo hacemos balancearse de un lado a otro y, entonces, acaba sin moverse ni un centímetro.

A tia talìu

Esta expresión es muy común entre las personas que tienen hijos, aunque su uso no está restringido solo a esos contextos. Su significado literal es “te estoy viendo”, en el sentido de una advertencia. Si una persona utiliza esta expresión, podrá parecer que no está atenta a lo que estás haciendo, pero sí que te estará vigilando.

Bedda Matri!

Esta frase muchas veces aparece en los letreros de los restaurantes típicos sicilianos de todo el mundo. Es una expresión que se usa cuando una persona está asombrada o maravillada, como cuando en español decimos “¡Dios mío!” o “¡Santo cielo!”.

Botta ri sali

Esta es una expresión que puedes utilizar para referirte a una persona que no necesariamente te cae muy bien. La frase Botta ri sali tiene un origen un tanto gracioso, ya que hace referencia a la manera en que los mineros siempre se golpeaban la cabeza en las paredes cuando trabajaban en los espacios estrechos de las minas de sal.

Camurrìa

Esta es una de las expresiones del siciliano que más se han extendido fuera de Sicilia. Se refiere a algo que calificaríamos como “un dolor de cabeza” o “un fastidio”. Y aunque no hay mucha duda sobre su significado, su origen resulta un tanto dudoso. Hay quienes dicen que viene de una enfermedad venérea, mientras que otros afirman que viene de la palabra que se usa para designar a las larvas que perforan la madera.

Chista è a zita

Hay veces que una cierta dosis de fatalismo puede esconder una verdadera muestra de sabiduría popular. O, dicho de otra manera, hay veces que el destino elige por ti y no hay nada que puedas hacer para evitarlo. La frase “Chista è a zita, cu ‘a voli sa marita” significa “La futura novia es ella; quien la quiera que se case con ella”. Esta expresión es muy popular entre los fatalistas sicilianos. Se usa para denotar el hecho de que muchas veces la suerte ya está echada y no hay nada que podamos hacer al respecto.

Cu n’appi, n’appi

La expresión completa es “Cu n’appi n’appi re Cassatelli ri Pasqua”, que en su sentido literal significa “Quien se la llevó, se la llevó de la Cassatelle de Pascua”. La cassatelle es un postre que se come tradicionalmente en Pascua. Es una frase que se usa para expresar que, cuando algo ya quedó dividido, no hay manera de regresarlo a la forma que tenía antes.

E cu è, Totò Termini?

Salvatore Termini, también conocido como Totó Termini, es una leyenda en la cultura siciliana. Y su nombre se utiliza para referirse a cualquier cosa en particular que pueda no tener ningún sentido para quienes no son sicilianos. Si, al hablar sobre alguien, decimos “¿Quién es Totó Termini?”, lo que queremos decir es que esa persona muestra un gran sentimiento de autosuficiencia por razones que los demás desconocemos. Si alguien dice “Totó Termini acaba de entrar a caballo”, significa que alguien acaba de entrometerse en una conversación que no le incumbe. Y así en otras situaciones.

E cu parla ‘u paraqquaru

E chi parla, l’ombrellaio?” se utiliza básicamente para expresar que no podemos escuchar lo que alguien dice.

Focu ‘ranni

Focu ‘ranni” (cuyo significado literal es “un gran incendio”) es una expresión siciliana que se utiliza en toda la región. Se usa para referirse a una situación realmente complicada y difícil de resolver, como cuando en español decimos que estamos en un aprieto.

Gira vòta e furrìa

Esta frase significa “andar vagando sin rumbo” y se utiliza en situaciones en las que alguien regresa al punto donde comenzó después de merodear durante un rato.

Lassari in tririci

Como ya mencionamos, algunas frases del siciliano capturan la esencia de la cultura en unas cuantas palabras. La expresión “Lassari in tririci” (cuyo significado literal es “dejar a alguien en trece”) es un gran ejemplo de ello. En alusión a Jesús y los 12 apóstoles de la Última Cena, se considera que servir una mesa para 13 personas es de mala suerte. Si dejamos plantada a una persona en el último momento, esa persona se queda en una situación sin remedio, por lo que se considera que la tratamos de manera injusta. Entonces, cuando alguien dice “lassari in tririci” con respecto a alguien más, significa que dejó a la otra persona en una situación sin remedio.

Mastru Cola, cu ‘na furma

Mastro Cola fue un zapatero que tenía una manera única de hacer sus propias zapatillas. Esta expresión se utiliza para referirse a alguien que hace las cosas a su manera, sin preocuparse por lo que piensen los demás.

Muoviti ddruocu

Esta es una de las expresiones más inexplicables del siciliano. Al igual que annacarsi, muoviti drruocu involucra una paradoja que significa “muévete, pero detente”. ¿Qué tendría que hacer una persona si alguien le dice “muoverci ddruocu”? Quedarse quieta. Suena lógico, ¿no?

Non ni manciu chiacchiri!

Si traducimos esta frase literalmente, significa “yo no como chismes”. El chiacchiere es un postre que se sirve frito y que suele comerse durante la temporada del Carnaval, pero esa palabra también se usa con acepción de chisme. Se refiere a las promesas falsas. “No me creo tus promesas vanas y no me vas a convencer de hacer algo que no quiero”. La tarea de convencer a una persona siciliana puede convertirse en una labor titánica.

N’un miriri e sbiriri

No existe una traducción literal para esta frase, pero su significado es parecido al de “en un momento”.

Orva di l’occhi!

Esta expresión es muy útil para cuando crees que alguien está diciendo una mentira.

Parlari tischi-toschi

Parlari tischi-toschi” es una de las expresiones más divertidas del siciliano. Su origen proviene de la palabra que designa el dialecto toscano del italiano, el cual sentó las bases de lo que hoy conocemos como la lengua italiana. Cuando alguien habla “tischi-toschi”, significa que está hablando de manera pretenciosa o se está dando aires de grandeza, es decir, está hablando toscano. Por lo general, las personas que hablan “tischi-toschi” se dan aires de grandeza.

Peri peri

No, no estamos hablando de aquella salsa típica de Nando’s. En Sicilia, peri peri significa “vagabundear”.

Risu susiti tisu

Esta es otra de esas expresiones del siciliano que pierde casi todo su significado cuando se traduce literalmente. Pero concedamos por un momento que significa “Te comes el arroz y te levantas de inmediato”. Eso sugiere que el arroz no cae pesado, por lo que es preferible comer arroz cuando queremos hacer una comida ligera (ojo: ¡eso no implica que comer cinco bolas de arroz frito te dé licencia para utilizar la frase una vez que te hayas levantado de la mesa!).

Sabbinirica

Esta palabra se usa como un saludo o una despedida solemne. Su uso es común entre las personas mayores y significa algo así como “que Dios te bendiga”. Como podrás imaginarte, existen diferentes variantes de esta expresión en las distintas regiones de Sicilia, aunque su significado siempre es el mismo.

Sbrizzìa

Sbrizzìa se refiere a una lluvia muy intensa o a un clima muy extremo que, aunque no es muy común, amerita una expresión particular. Si te toca una lluvia más intensa de lo normal, de esas que provocan picor en la piel, podrías referirte a ella como pizzichiddia.

Sciatiri e matri!

Esta es una frase un tanto curiosa que se utiliza en Sicilia como expresión de asombro o sorpresa. Hay varias teorías con respecto al significado literal de la frase: para algunos significa “Madre y Salvadora” y para otros más bien proviene de una expresión del árabe que todavía tiene uso en la lengua maltesa. Hay varias leyendas en torno a este proverbio, pero lo más interesante es que se han producido muchas variantes, cada una con interpretaciones distintas. Esta es una de las expresiones más controvertidas y debatidas.

Sintirsi cacocciula

La palabra cacocciula significa “alcachofa”, pero se usa para referirse a la acción de “pavonearse” o algo por el estilo, aludiendo a que las alcachofas tienden a resaltar entre las demás verduras. Sin embargo, la palabra cacocciula se suele utilizar en Sicilia para referirse, por ejemplo, a alguien que tiene una cabellera abundante.

Spacca e lassa

Si alguien dice “spacca e lassa” con respecto a una persona, querrá decir que es una persona fanfarrona que habla mucho pero no puede dar ningún sustento a sus afirmaciones. Si ves que alguien presume de tener mucha experiencia, pero luego sale corriendo cuando se le piden pruebas, podrás decir que es una persona que “spacca e lassa”.

Stari a ranucchiuni

Un ranucchiuni se refiere a “un pequeño grupo de personas”.

Unn’è santu chi sura

“Los santos no sudan”. En Sicilia, esta expresión se utiliza para referirse al hecho de que no vamos a lograr obtener nada con esa persona de la que estamos hablando (que sería el santo que no suda). Es como querer que salga sangre de una piedra, porque las estatuas de los santos no producen sudor.

Va eccati!

La última frase de nuestra lista de expresiones del siciliano que nos encantan es “Va eccati”. Su traducción literal sería “Ve y lánzate [al mar]”. En otras palabras, se usa cuando queremos decir “¡no quiero verte!”. Si quieres obtener más consejos para insultar a alguien o para saber si alguien te está insultando, revisa nuestra lista de todos los insultos en italiano.

La de cortesía: Di pirsona pirsonalmente

Sí, es cierto, solo hay una persona (que, de hecho, es un personaje ficticio) que utiliza esta expresión, pero no podíamos dejar de mencionar la forma tan peculiar de hablar del agente Catarella.

Este artículo se publicó originalmente en la edición en italiano de la revista de Babbel.

Aprenda un nuevo idioma hoy.
¡Inténta Babbel!
Compartir: