Las 10 expresiones de Francia más útiles para la vida cotidiana

Te compartimos aquí 10 expresiones francesas que, además de ser muy populares y divertidas (y, en algunos casos, raras), ¡te van a ayudar muchísimo!
Las 10 expresiones de Francia más útiles para la vida cotidiana

Hay dos tipos de francés: el que se aprende en los libros y el que te puede enseñar tu colega francés después de tomarse un par de cervezas. Ya sea que quieras impresionar a la gente cuando estés en Francia o simplemente poner un poco más de sabor a tu francés, te compartimos aquí algunas expresiones de Francia que seguro vas a utilizar bastante en la vida real.

Expresiones de Francia que hay que tener siempre a la mano

1. C’est simple comme bonjour !

Traducción literal: ¡Tan simple como decir hola!

Expresión equivalente: ¡Es pan comido!

Esta expresión se usa para referirse a cualquier cosa que resulta ser muy fácil y fluye de manera natural. Es un tanto paradójico si consideramos que no hay nada más complicado que saludar a alguien, ¡sobre en todo en Francia! ¿Es mejor decir Salut o Bonjour? ¿Es mejor dar la mano o dar el famoso bise? Si optamos por un bise, ¿cuántos se dan: uno, dos, tres o cuatro? ¿Se da primero del lado derecho o del lado izquierdo? No podemos cantar victoria…

2. On n’est pas sorti de l’auberge !

Traducción literal: ¡Todavía no salimos del hostal!

Expresión equivalente: Todavía no podemos cantar victoria

La palabra auberge (hostal) solía usarse como eufemismo de “la cárcel”, lo cual explicaría la dificultad para lograr salir.

3. À qui mieux mieux

Traducción literal: El que mejor, mejor

Significado: Como si fuera competencia

Esta es una de las expresiones de Francia tan confusa es una versión abreviada del siguiente enunciado (que es igual de confuso): “Nous vous aimons à ce point de telle façon que celle qui de nous deux vous aime déjà mieux que l’autre vous aime encore mieux” (Te queremos a tal grado que aquel de nosotros dos que ya te quería más te quiere más que el otro que te quiere todavía más). ¿Entendiste? Nosotros tampoco…

4. Être dans la galère

Traducción literal: Estar en la galera

Significado: Estar en un aprieto

El significado de esta expresión no está tan alejado del de la anterior, aunque el origen de esta sí está bastante claro. Esta expresión fue acuñada por Molière, ese emblemático dramaturgo del siglo XVII que logró poner en alto la lengua francesa con sus obras.

5. Il (ne) faut pas pousser mémé dans les orties !

Traducción literal: ¡A la abuela no se le empuja a las ortigas!

Significado: No hay que exagerar

Por mucho que odies a tu abuela, nunca la empujes a los arbustos. Si alguien lo hiciera, por la razón que fuera, seguramente sería por una reacción exagerada.

6. Mettre les points sur les i

Traducción literal: Ponerle los puntos a las “i”

Significado: Dejar las cosas en claro

7. Pisser dans un violon

Traducción literal: Hacer pipí en un violín

Significado: Malgastar tus esfuerzos

¿Qué podría ser más frustrante que poner todo el corazón y el alma para ganarnos el afecto de aquella persona que es objeto de nuestro deseo y acabar pasando completamente desapercibidos? Después de una decepción tan dolorosa, ¿quién se atrevería a culparte por decir que tus tentativas románticas son lo mismo que “hacer pipí en un violín”? Aunque no creo que los violinistas aprueben esta.

8. Ça ne casse pas trois pattes à un canard.

Traducción literal: No le rompe las tres patas al pato

Significado: No tiene nada de especial

¿No sabías que los patos tenían tres patas? Pues ahora ya lo sabes.

9. Chacun voit midi à sa porte.

Traducción literal: Todos ven que es mediodía desde su puerta.

Significado: Cuando juzgamos una situación según nuestros propios criterios subjetivos

¡No hay nada más objetivo que el tiempo! A menos que tú estés en Fort-de-France y sean las 5 a.m. y yo esté en Ginebra y mi reloj diga que son las 10 a.m., y en Moscú… bueno, está bien, el tiempo es más relativo de lo que pensaba. Esta es una frase que solo señala el hecho de que todos podemos ver lo que se nos dé la gana si tan solo somos lo suficientemente tercos.

10. Au petit bonheur la chance.

Traducción literal: Para las pequeñas alegrías, la suerte

Significado: Es cuestión de suerte

Esta es una de las expresiones de Francia que significa algo así como “ponerte en las manos de Dios”, solo que aquí Dios te deja a tu suerte. ¡Lanza una moneda y espera que suceda lo mejor!

Este artículo se publicó originalmente en la edición en inglés de la revista de Babbel.

Aprenda un nuevo idioma hoy.
¡Inténta Babbel!
Compartir: