El náhuatl, una lengua con historia y muchas huellas

Náhuatl, la lengua de los aztecas y de los actuales pueblos nahua, es un sustantivo que significa “cosa que suena bien”. Los diversos pueblos nahua están asentados en Norteamérica, específicamente en México, unidos por un común denominador: la lengua náhuatl y el español como segunda lengua.
El náhuatl, una lengua con historia y muchas huellas

Se cree que el origen de esta lengua se remonta a por lo menos 2000 años antes de nuestra era en la región suroeste de Norteamérica, lo que son actualmente los estados de Nevada, Utah y Colorado. Durante milenios y en diferentes períodos, esta lengua se fue expandiendo por distintas regiones de México y, con la expansión de la dominante civilización azteca, se extendió por Centroamérica y fue adoptada por los pueblos sometidos.  

El náhuatl clásico fue la lengua de comunicación por excelencia, considerada como la variante culta y elegante, el idioma de la ciencia, el arte y la religión. A pesar de que la conquista impuso el español como primera lengua, el náhuatl sobrevivió y  pudo ser divulgado gracias a que fue utilizado como la lengua de las alianzas y la evangelización

En la actualidad existen siete millones de hablantes de lenguas indígenas en México, ubicados en gran parte del centro, la costa del golfo y el Pacífico, así como en el Salvador y Nicaragua. De estos, casi una cuarta parte son hablantes de náhuatl con 30 variantes dialectales muy diferentes tanto en su en su estructura fonológica y su vocabulario, como en su historia. El idioma de los nahua se ha convertido en la lengua nativa con el mayor número de hablantes bilingües que existe

Un poco de gramática

El náhuatl es una lengua flexible caracterizada por el uso de afijos, sufijos y prefijos para su derivación y flexión. Así, una palabra está compuesta por una raíz y uno o más morfemas gramaticales que le permite formar conceptos nuevos. Un detalle importante es la diferenciación que se hace entre sustantivos animados e inanimados, lo que se expone claramente en los singulares y los plurales. 

Algunos sufijos que se tienen para los sustantivos en singular son: tl, tli, li, n o en su defecto ninguno. Por ejemplo:  

Cihuatl: mujer

Nantli: madre 

Mixton: gato

Tlaxcalli: tortilla

Tepozcahuayo: bicicleta

Para formar el plural se elimina el sufijo y se añade la partícula meh, pero esta regla solo se aplica para personas y animales, los objetos no tienen variación y quedan de la siguiente  manera: 

Ciuameh: mujeres

Nanmeh: madres

Mixtomeh: gatos

Tlaxcalli: tortillas

Tepoxcahuayo: bicicletas 

Para expresar objetos incontables se antepone el adverbio de cantidad miak, que significa ‘mucho’, como en:  

Miak xali: arena 

Miak potli: humo 

El náhuatl actual es una lengua dinámica que posee adjetivos, adverbios, verbos con sus respectivas conjugaciones, figuras retóricas y todo lo necesario para comunicar realidades en cualquier contexto, con léxicos amplios que varían de región a región dependiendo de las condiciones espaciales, sociales y culturales donde se habla.

Nahuatlismos: palabras en español que provienen del náhuatl 

Una gran multitud de palabras que usan hoy en día los hispanohablantes derivan del idioma de los aztecas. De la A a la Z, el náhuatl está presente en nuestro vocabulario: 

Ahucatl – aguacate

Tlalcacahuatl – cacahuate

Cacahuatl – cacao

Coyotl – coyote

Chapolin – chapulín

Chictli – chicle

Koyotl – coyote

Pozolatl – chocolate

Xihtomatl – jitomate

Ahucamolli – guacamole

Quauhcalli – guacal

Macuahuitl – macana

Malacatl – malacate

Metlatl – metate

Mexcalix – mezcal

Mulli – mole 

Molinia – molinillo 

Nenetl – nene

Mopalli – nopal

Ocelotl – ocelote

Petlacalli – petaca

Petlatl – petate 

Pozolatl – pozole 

Tlahco – taco

Tamalli – tamal 

Tizatl – tiza o gis

Tomatl – tomate

Totopochtic – totopo

Tzapotl – zapote o sapote

Debido a su contacto con la lengua indígena, el español mexicano se ha nutrido de muchos vocablos del náhuatl que no existen en otros países de habla hispana. Se dice que alrededor de 4000 palabras que usan los mexicanos en la gastronomía, el hogar o la trivialidad son herencia del náhuatl. El siguiente grupo lo confirma: 

ahuehuete, apapachar, atole, chamaco, chiles, chilaquiles, chipote, choya, comal, cuate, escuincle, esquite, guaje, guajolote, itacate, jícara, mapache, mecate, molcajete, mixtote, papalote, popote, pulque, quesadilla, tequila , tianguis, zacate

Toponimia

Los nombres asignados a la gran mayoría de territorios en México provienen del náhuatl. Muchos de ellos hacen referencia a una característica sobresaliente del lugar y han sido adaptados al español mediante cambios ortográficos como la acentuación. Algunos topónimos son:

Oaxaca, Michoacán, Tehuantepec, Culiacán, Michoacán, Acapulco, Guajaca, Iztacalco o Cuajimalpa, entre muchos otros. 

Existen algunos topónimos mixtos, una mezcla entre el español y el náhuatl debido a la evangelización en tiempos de la colonización, a los cuales se les antepuso el nombre de algún santo, como en Santa Martha Acatitla o en Santiago Coatzingo.  

Una característica importante, y algo para no perder de vista, es la presencia de sufijos que indican una cualidad específica del lugar al que nombran. Algunos de estos sufijos son:

Tlan: lugar de o entre. Kuikatlan: lugar de los cantos.

Tepek: lugar del cerro de. Chiltepek: lugar del cerro de los chiles.

Pan: lugar en o sobre. Xalpan: lugar en la arena.

La influencia de esta lengua es innegable, no solo en el español, sino en muchas otras lenguas. Cultura y lengua náhuatl: todo un legado por preservar.


¿Te encanta leer curiosidades sobre los idiomas? Echa un vistazo a los siguientes artículos:

¿Tinahuatlahtoa? Aunque no hables náhuatl, puedes aprender un nuevo idioma, comienza hoy.
Author Headshot
Adriana Jiménez
Adriana es filóloga y desde pequeña se ha interesado por aprender cosas nuevas. Su fascinación por los idiomas la llevó a aprender alemán y turco después de los 40 y se considera una experta en las motivaciones y técnicas de aprendizaje para adultos.
Adriana es filóloga y desde pequeña se ha interesado por aprender cosas nuevas. Su fascinación por los idiomas la llevó a aprender alemán y turco después de los 40 y se considera una experta en las motivaciones y técnicas de aprendizaje para adultos.

Artículos recomendados

Africanismos, palabras de influencia africana que tiene el español

Africanismos, palabras de influencia africana que tiene el español

La riqueza de culturas, tradiciones y lenguas en Latinoamérica es indiscutible y para nadie es un secreto que con el descubrimiento de América se produjo, no solo una mezcla de razas, sino también de idiomas, que podríamos denominar, de alguna forma, mestizaje lingüístico.
Los diferentes dialectos y acentos del español

Los diferentes dialectos y acentos del español

¿Cuál es la diferencia entre un dialecto y un acento? ¿Existe el español neutro? Las respuestas a esas preguntas y mucho más, aquí.
Escrito Por Paloma Lirola
Breve aproximación al humor lingüístico del español

Breve aproximación al humor lingüístico del español

Las traducciones no siempre son fáciles y dan más de un dolor de cabeza a los traductores. ¿Qué podemos hacer para descodificar el sentido del humor y no perderlo en el camino? ¡Veamos!
Escrito Por Paloma Lirola