8 expresiones italianas que no aprenderás en la escuela

Aunque ya hayas aprendido italiano alguna vez, te prometemos que solo encontrarás estas expresiones por las calles de Italia… o en este artículo.

Ilustraciones de Eleonora Antonioni

Como buena italiana que soy, siempre me emociono cuando alguien muestra interés por aprender la lengua de Dante Alighieri. Cada vez que un amigo me dice que quiere aprender italiano, empiezo dando consejos de gramática que aprendí en el colegio, luego comparto un poco sobre el fino arte de los gestos manuales y, cuando el estudiante está listo, explico la magia de las expresiones más comunes en Italia, pero las cuales nunca se podrán encontrar en los libros de texto.

Aquí está la lista con algunas expresiones que yo uso a menudo (¡sin incluir palabrotas ni groserías!) con consejos sobre cómo y cuándo usarlas (y también cuándo es mejor NO decirlas).

No te olvides de hablar con melodía y de usar tus manos (sí, ¡hay algunos estereotipos italianos que son ciertos!)

1. Ci fai o ci sei?

¿Estás loco/a o qué?

(Literalmente: ¿te lo haces o lo eres?)

Esta pregunta demuestra tu incredulidad por algo que alguien ha dicho o hecho.

BONUS: gesto manual adicional

Date unos golpecitos en la sien con el dedo índice.

2. Non t’allargare

No te eternices

(Literalmente: no te ensanches)

Esta frase se usa para que la gente se corte un poco. Por ejemplo, felicitas a un compañero de trabajo por hacer algo bien y este se crece y empieza a presumir diciendo que pronto conseguirá un aumento. Dile “Eso es demasiado, non t’allargare“.

BONUS: gesto manual adicional

Coloca las manos frente a tu pecho con las palmas hacia tu interlocutor/a y muévelas como si estuvieras empujándolo/a hacia atrás.

3. Parla come mangi

Hazlo fácil

(Literalmente: habla como comes)

Cuando una persona habla en un modo muy complicado, usando metáforas e hipérboles, sin llegar nunca a una conclusión o fanfarroneando usando muchos adjetivos y adverbios; entonces igual es el momento de decirle a esa persona que simplifique un poco.

Parla come mangi, no seas tan retórico/a, ¡me estás confundiendo con tanta palabrería!

4. Non esiste!

¡Ni de broma! ¡Olvídalo!

(Literalmente: ¡no existe!)

Cuando alguien te pide algo inaceptable o imposible, ni siquiera tienes que buscar un argumento para decir que no, simplemente… Non esiste! Y si no existe, ¡no puedes hacer nada por ello!

“¿Quieres que trabaje el fin de semana? Non esiste!

BONUS: gesto manual adicional

Mueve la palma de tus manos en horizontal (como bailando la Macarena) y mira hacia la otra persona con gesto serio y determinado.

5. Non cercare di intortarmi

No intentes engañarme / jugármela / liármela

(Literalmente: no intentes entartarme)

No estoy segura de la razón por la cual una tarta juega un papel tan importante cuando se trata del engaño. ¿Igual es porque a los italianos nos encanta comer y no queremos que nadie se entrometa entre la comida y nosotros? Probablemente. La única cosa segura es que esta frase no es dulce, a pesar de que lo pueda parecer.

“¿Qué? ¿De verdad le crees? ¡Yo pienso que ti ha intortato!”

6. Chissenefrega (Chi se ne frega)

No me importa / ¿A quién le importa? / Qué más da

Cuidado con esta expresión, puedes usarla con amigos y conocidos, pero recuerda que es bastante grosera. Da a entender que no te importa nada el tema del que se está hablando, así que cuidado con cómo, cuándo y con quién la usas. Aún así, es una de las frases más usadas en Italia.

BONUS: gesto manual adicional

Pon uno o dos dedos bajo tu barbilla y sacúdelos hacia afuera rozándola.

7. Dopo facciamo i conti

Luego lo hablamos

(Literalmente: luego hacemos las cuentas)

Todas las madres italianas han usado esta frase con sus hijos, al menos una vez. Es una advertencia amistosa que viene a decir “Tú sigue así, que a mí esto no se me olvida y tendrás que enfrentarte a ello más tarde”.

“¡Ordena tu habitación ahora o dopo facciamo i conti!
Esta expresión también se puede usar de manera amistosa. Por ejemplo, si cenas con un amigo y este insiste en pagar, pero tú te resistes, al final te dejas invitar pero no sin decir dopo facciamo i conti. Eso significa que hablaréis de las cuentas en otro momento y es una manera amable de decir que ese tema no se tiene que hablar en ese momento.

“¡Te debo 15 euros de la cena!”
“Ah, dopo facciamo i conti, ¡no te preocupes!”

8. Magari!

¡Ojalá!

Esta exclamación tan sencilla y expresiva se puede usar para cuando realmente esperas que algo suceda o quieres de corazón que algo pase. Es el “ojalá” italiano. Para mí es una frase muy poética porque proviene de la palabra griega μακάριος (makarios) que significa “bendecido/a”.

¡Mira! Te has comprado un coche nuevo, ¿has ganado la lotería?
Magari!

¡Habla italiano como siempre soñaste!
Haz clic aquí
Compartir: